天底下大概只有Kingfisher會在看自己譯稿的時候看的津津有味, 花了一年的時光, 三十萬字的翻譯, 自己都覺得還真是辛苦編輯了, 能夠依照原版面排版還尊重了我翻譯的原稿, 真的不簡單!
不過自己還頗滿意, 希望到時候出版的時候也能讓大家感受到我的用心. 一年的時間真的很可怕, Kingfisher大概再也不會做這樣瘋狂的事情了!
不過自己還頗滿意, 希望到時候出版的時候也能讓大家感受到我的用心. 一年的時間真的很可怕, Kingfisher大概再也不會做這樣瘋狂的事情了!
建議您可以開始練簽名了!聽說有人專門替人設計簽名的!嘻!
susc
ps:我先預購一本!
翻譯專業書籍真的是靠熱忱
翻譯國外書籍有太多都是非專業人士在做很需要像姚sir一樣研究很深的人來提升外文書譯本的素質
這事我也做了一次﹝十五萬字而已﹞
真的感同身受
要再做一次可能還要再等很久~哈!
當然是簽在書上囉!
感謝支持
To: SUSC, Claudia感謝支持, 簽名不敢啦! 幫忙買折扣書倒是可以的.
To Simon,
太感動了, 找到知音了...趕快再去煮杯咖啡感動一下!
書出來我也要訂一本
姚sir做翻譯書真的是非常辛苦要顧到用詞正確性還要考量轉譯語言的通順度
洋洋灑灑三十萬字的酒書真是拼了...
下次要做大概會挑比較軟的柿子﹝五萬字以下的﹞~
說到咖啡~最近都在忙自己書的事,很久沒更新文章囉~哈!
To Simon, 到時候再跟你說. 也期待你的新書.
除了簽名 , 還要照片
我想這本書我已經等了一年了除了簽名
我想
再討個合照
應該不過份吧
呵呵 ~~~