發現蘇格蘭著名詩人Robert Burns 最有名的傳世詩作是:Auld Lang Syne. 這首胳被Caledon拿來當作東京酒展的閉幕演唱. 當時聽了一會兒, 才恍然大悟原來如此...不過當初譜曲的人應該只是為了這首偉大的詩作, 應該沒有人想到這首旋律被轉成那麼多國語言翻唱吧! 已經把這首放成留言版的背景音樂, 想聽的人可以過去聽聽看, 別告訴我你認不出來喔!

暫時只找到原詩如下, 好像跟歌詞不完全一樣, 有空再補充.

Auld Lang Syne

Robert Burns

Should auld acquanintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days of auld long syne?

And here's a hand,my trusty friend

And gie's a hand o' thine;

We'll take a cup o' kindness yet.

For auld lang syne.

For auld lang syne my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne.

〔作者簡介〕羅伯特·彭斯在英國文學史上佔有特殊重要的地位,他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。蘇格蘭人》歌頌反抗英國侵略的民族英雄,號召人民起來爭取自由;《兩隻狗》揭露地主階級的荒淫無恥;《威利長老的祈禱》譏諷牧師的偽善。著名的抒情詩有《一朵紅紅的玫瑰》,《高原瑪麗》,《往昔的時光》等。

〔賞析〕Auld Lang Syne 這首詩被人譜了曲,在每年新年零點到來之時,全歐美都會齊唱的這首不朽之作。在經典電影---“魂斷藍橋”中,此曲被作為主旋律。

 注釋:

1.Auld 相當於Old, Auld Lang Syns 相當於Old Long Since,意思是The good old days.

2.acquaintance是熟人的意思.

3. gie's相當於give us

4.o' thine

5.tak' =take

6. o'=of

友誼地久天長

怎能忘記舊日朋友

心中能不懷念?

舊日朋友怎能相忘,

友誼地久天長。

我們往日情意相投,

讓我們緊握手,

讓我們舉杯痛飲,

友誼地久天長。

友情常在我心,

親密的朋友

舉杯痛飲,

同聲歌唱友誼地久天長。

對Caledon 有興趣的人可以上他們的網站
www.caledonmusic.com

arrow
arrow
    全站熱搜

    kingfishertw 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()